56kbps MP3 or 56kbps
MP3
click to listen or download, or right click to copy and
paste into Winamp, Realplayer, MS Media player
Oye, tú, cómo te digo,
Que ya no estás en mis pensares,
Que no quiero tus suspiros,
Que no me baño en tus mares.
Orvíame, orvíame y orvía,
Que por tar que me quisieras
Me convertí en pordiosera
De tu amor, de noche y día.
Estribillo:
Y ahora soy ascuita en la candela,
Grano de arena y en er carrí,
Agüita clara que el arroyo lleva,
Suspiro de rosa de pitiminí,
Suspiro de rosa de pitiminí.
Oye, tú, cómo te digo,
Que no me llaman tus besos,
Que no quiero tus caricias
Que le dabas a mi cuerpo.
Y orvíame, orvíame y orvía,
Que mi ternura se abriga
Y al abrazo de tu cuerpo,
Y al cristal donde te miras.
Estribillo
Oye, tú, cómo te digo,
Que no espero en la ventana
Con el corazón en vilo
De la noche a la mañana.
Y orvíame, orvíame y orvía,
Mi andar eran tus pasos,
Mi pasión eran tus brazos,
Mi sonrisa tu alegría.
Estribillo
Luister 'ns, ik moet je zeggen
dat je niet meer in mijn gedachten bent,
dat ik jouw zuchten niet meer wil,
dat ik me in jouw zee niet baad.
Vergeet me maar, en vergeet vooral
dat je me met al je liefde
hebt veranderd in een bedelaar,
die dag en nacht om jouw liefde bedelt.
Refrein:
En nu ben ik een kooltje op het vuur,
een zandkorrel op het karrenspoor,
helder water meegevoerd door de beek,
een zucht van de klimroos,
een zucht van de klimroos.
Luister 'ns, ik moet je zeggen
dat jouw kussen me niet lokken,
dat ik jouw liefkozingen niet wil
die je aan mijn lichaam gaf.
Vergeet me maar, en vergeet vooral
dat mijn tederheid zich schuil houdt
voor de omhelzing van jouw lichaam
en voor de spiegel waarin jij kijkt.
Refrein
Luister 'ns, ik moet je zeggen
dat ik niet wacht bij het raam
met mijn ziel onder mijn arm
van de nacht totaan de ochtend.
Vergeet me maar, en vergeet vooral
dat mijn gang jouw passen waren,
dat mijn hartstocht jouw armen waren,
dat mijn glimlach in jouw blijdschap lag.
Refrein
(vertaling: Marlies Jansen)
De palo waaraan elders in deze Aficionao een artikel is gewijd, is de
bulería. Meestal heeft de bulería een lichtvoetig, feestelijk
karakter en zingt een cantaor allerlei losse coplas die niets met elkaar
te maken hebben, met niet meer diepgang dan de gemiddelde opblaasboot:
"Ik zeg het, en ik ga het doen ook! Eén telefoontje om te weten
of je van me houdt." Kan zo gebruikt worden voor de reclamecampagne van
het zoveelste telecom-bedrijf.
Zeg je bulería, dan zeg je Jerez, en we moeten dan ook naar
het sherry-stadje voor een bulerías-tekst met wat meer inhoud. Tomasa
la Macanita zingt deze Bulería van de "ontliefding" (het woord is
in het Spaans even onbestaand als in het Nederlands) op haar debuut-cd
Con el Alma uit 1995. Met haar broeierige gitana-stem geeft ze de dubbele
bodem van de tekst prachtig weer: ze beweert wel bij hoog en bij laag dat
ze niet meer van hem houdt, maar ondertussen... De tekst is letterlijk
overgenomen uit het cd-boekje, inclusief de typische zigeuneruitspraak
waarin nogal wat d's verdwijnen en ellen in erren veranderen.
Listen, I have to tell you
you are no longer in my thoughts
I don't want your sighs no more
i don't bathe in your sea
Forget me, and do forget
you and your love
changed me into a beggar
begging for your love day and night
refrain:
Now I am a piece of charcoal on a fire
a grain of sand on the road
clear water carried by the stream
a sigh of a rose
Listen, I have to tell you
your kisses don't entice me
i don't want the caresses
you gave to my body
Forget me, and do forget
my tenderness hides
from the embrace of your body
and from the mirror you look in
refrain
Listen I have to tell you
I don't wait by the window
with my hart on a platter
all night untill morning
Forget me, and do forget
your steps were my walking
your arms were my passion
your joy was my smile
refrain
(English translation by David Bos)